Цепочка попадания на статью такова - фотография Лорки, переход на жж, тег - переводчики. magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html
Я ещё кстати на сайте переводчиков сегодня зарегился, да кажется их. Что-то странное. Ещё пост про не понравившуюся книгу Сэлинджера в закладках. хотел что-то написать девушке, но уже две недели - безмолствую. Может действительно всё дело в переводе? Отрывок из статьи:
К тому моменту я, конечно, уже прочел "Над пропастью во ржи" и совершенно не понял, о чем, собственно, шум (при том, что "Девять рассказов" мне вполне понравились). Книга показалась мне сентиментальной и плоской. И вот однажды мне попался в руки оригинал. Я открыл его и прочел:
"That's the whole trouble. You can't ever find a place that's nice and peaceful, because there isn't any. You may think there is, but once you get there, when you're not looking, somebody'll sneak up and write 'Fuck you' right under your nose. I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say 'Holden Caulfield' on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it'll say 'Fuck you'. I'mpositive."
Я полез в эталонный, замечательный перевод Райт-Ковалевой и прочел там:
"В этом-то и все несчастье. Нельзя найти спокойное, тихое место - нет его на свете. Иногда подумаешь - а может, есть, но пока ты туда доберешься, кто-нибудь прокрадется перед тобой и напишет похабщину прямо перед твоим носом. Проверьте сами. Мне иногда кажется - вот я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут 'ХолденКолфилд', и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет".
В оригинальном отрывке есть не только пафос, но и ирония. Он, по большому счету, смешной.
"HoldenCaulfield, fuckyou!" и "ХолденКолфилд и какая-то похабщина" - это большая разница. И дело не в матерном слове, а в том, что первое - это персональное высказывание, а второе - просто акт вандализма.
Мне кажется, из оригинального куска можно видеть, в чем прелесть книги Сэлинджера: ее морализм и сентиментальность уравновешены не только "искренностью", но и сарказмом с иронией. Одно без другого здесь не работает.
Конечно, слова fuck по-русски нет, а те слова, которые есть, Райт-Ковалева не могла использовать. Но даже "твою мать!" было бы здесь адекватней, чем анонимная "похабщина"
Скачал аудиокнигу "ГП" в русском переводе, первая глава по-моему вдвое длиннее аналогичной на инглише, и сдаётся мне дело не в лаконизме английского и не в дикторе, а в переводе! Столько прекрасной отсебятины! Прямо будто я переводил. Фразы длинные, пространные, подробно объясняющие происходящее. Сомневаюсь, что перевод классический, этак бумаги не напасёшься!
У Роулинг кстати есть любимые словечки. Так вместо классического understand, она повсеместно использует - realized. Вообще в тексте много глаголов, динамичное повествование.
Я ещё кстати на сайте переводчиков сегодня зарегился, да кажется их. Что-то странное. Ещё пост про не понравившуюся книгу Сэлинджера в закладках. хотел что-то написать девушке, но уже две недели - безмолствую. Может действительно всё дело в переводе? Отрывок из статьи:
К тому моменту я, конечно, уже прочел "Над пропастью во ржи" и совершенно не понял, о чем, собственно, шум (при том, что "Девять рассказов" мне вполне понравились). Книга показалась мне сентиментальной и плоской. И вот однажды мне попался в руки оригинал. Я открыл его и прочел:
"That's the whole trouble. You can't ever find a place that's nice and peaceful, because there isn't any. You may think there is, but once you get there, when you're not looking, somebody'll sneak up and write 'Fuck you' right under your nose. I think, even, if I ever die, and they stick me in a cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say 'Holden Caulfield' on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under that it'll say 'Fuck you'. I'mpositive."
Я полез в эталонный, замечательный перевод Райт-Ковалевой и прочел там:
"В этом-то и все несчастье. Нельзя найти спокойное, тихое место - нет его на свете. Иногда подумаешь - а может, есть, но пока ты туда доберешься, кто-нибудь прокрадется перед тобой и напишет похабщину прямо перед твоим носом. Проверьте сами. Мне иногда кажется - вот я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут 'ХолденКолфилд', и год рождения, и год смерти, а под всем этим кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что так оно и будет".
В оригинальном отрывке есть не только пафос, но и ирония. Он, по большому счету, смешной.
"HoldenCaulfield, fuckyou!" и "ХолденКолфилд и какая-то похабщина" - это большая разница. И дело не в матерном слове, а в том, что первое - это персональное высказывание, а второе - просто акт вандализма.
Мне кажется, из оригинального куска можно видеть, в чем прелесть книги Сэлинджера: ее морализм и сентиментальность уравновешены не только "искренностью", но и сарказмом с иронией. Одно без другого здесь не работает.
Конечно, слова fuck по-русски нет, а те слова, которые есть, Райт-Ковалева не могла использовать. Но даже "твою мать!" было бы здесь адекватней, чем анонимная "похабщина"
Скачал аудиокнигу "ГП" в русском переводе, первая глава по-моему вдвое длиннее аналогичной на инглише, и сдаётся мне дело не в лаконизме английского и не в дикторе, а в переводе! Столько прекрасной отсебятины! Прямо будто я переводил. Фразы длинные, пространные, подробно объясняющие происходящее. Сомневаюсь, что перевод классический, этак бумаги не напасёшься!
У Роулинг кстати есть любимые словечки. Так вместо классического understand, она повсеместно использует - realized. Вообще в тексте много глаголов, динамичное повествование.
давай давай, прослушай все аудиобуки поттерианы в обратной перемотке и ты услышишь воззвание к сотоне!))
к сцотоне? думаешь? вообще на просторах рунета существовал сайт, где аналитики-дрочеры чего только в текстах сей мадам не находили и какую только концовку не пророчили.вспоминая их теории я часто задумываюсь как мало они имели отношения к оригинальному тексту, аллюзии конечно есть, но не столь глубокие, чтобы в романе была сокрыта эйнштейновская теория всего, всё намного проще))
конечно всё много проще, гамлетоза в возрасте решила дать простор воображению и по возможности срубить бабла, но получилось дельно. местами))
мне Шёнберг сразу вспомнился
да кстати может и логик она, что-то с этикой как мне показалось у неё не очень хорошо, точнее плоско как-то, хотя это вроде как сказка. в сказке всё чётко должно быть) а чо там Шёнберг?))
а мне она логиком не кажется, особенно учитывая последнюю книжку - ну сопли соплями, а у меня чё с этикой - объёмно?)) если она гамло, то у неё этика эмоций, а не отношений, а относительно эмоций там всё по-моему норм, я вот даже пару раз всплакнула)
Шёнберг так боялся числа 13, что в названии произведения "Moses und Aaron" он убрал одну a, что его правда не спасло, и он умер в свой день рождения 13 июля, в пятницу 13-е, в возрасте 76 (7+6=13) лет, скорее всего, именно из-за того, что так себя настроил)
ага. вспомнил про него
ненавижу соционику!)
гермионой! насколько я знаю
хаха, а недойоба у меня нет! рухнула твоя теория! хР